Febrero 05, 2005We Media traducido al español
Le tomamos la cita explicatoria a Eduardo a cambio de enviarle a toda esa gente deseosa de enterarse de algo más y/o bajarse una de las dos versiones (original y traducida) del libro mencionado, gente que dará en su entrada con todos los enlaces pertinentes. El quinto ElasticoComentarios
Antonio, Sabes que tengo especial cariño por quien decide dar parte de su tiempo a proyectos de este tipo. Y sin embargo... Es una pena que "media" sea plural, con lo que lo adecuado sea traducirlo "Nosotros, los medios". Como el resto del libro tenga el mismo nivel de cuidado por el detalle, vamos dados. Antes de que me señalen que "Nosotros, el medio" puede ser *otra* forma correcta de traducir "we, the Media", les contesto de forma anticipada que la palabra "medio" en singular ya tiene un inquilino lo bastante cercano para dar lugar a error, como revelan las expresiones "el medio es el mensaje" (McLuhan) y "Internet no es un medio, es un canal" (Yo mismo). Gracias por vuestra atenta lectura. Puesto por Javier Candeira a las Febrero 5, 2005 08:41 PM |
Más Proyectos Elásticos ![]() Especiales y Agenda
Categorías
Arquitectura
Ars Electronica Ars Electronica 2004 Arte ArtFutura 2003 ArtFutura 2004 ArtFutura 2005 Blogs Copyright Elástico Network Entrevistas Erotica Festivales/Call for papers Freakshow Gadgets Galerias La Petite Claudine Letras Move your MP3s Periodismo Politech Publicidad Realidad Aumentada RSS Scans Semántica Sintetizadores Tiempo Real Trailer Park Videoclips/Digital Film Videojuegos
Archivos
Enero 2006
Diciembre 2005 Noviembre 2005 Octubre 2005 Septiembre 2005 Agosto 2005 Julio 2005 Junio 2005 Mayo 2005 Abril 2005 Marzo 2005 Febrero 2005 Enero 2005 Diciembre 2004 Noviembre 2004 Octubre 2004 Septiembre 2004 Agosto 2004 Julio 2004 Junio 2004 Mayo 2004 Abril 2004 Marzo 2004 Febrero 2004 Enero 2004 Diciembre 2003 Noviembre 2003 Octubre 2003 Mayo 2003 |